Interprétation de conférence

Cette catégorie regroupe également les grandes réunions ou les contenus plus conséquents. Certaines formations entre également dans ce cadre.

Interprétation de conférence LSF

La conférence possède un enjeu particulier. L’interprète n’a pas l’opportunité d’interrompre l’orateur s’il n’a pas compris un concept ou s’il n’a pas entendu un mot ou encore s’il a un doute. Ce type d’interprétation demande une concentration et une grande rapidité intellectuelle. C’est pour cela qu’un interprète n’intervient pas seul sur ce type de prestation et que deux ou trois collègues se relaient. Vous les verrez souvent en train de se laisser des messages dans un carnet: les heures de changements de relais, des informations sur certains éléments du discours ou sur une suggestion de placement de l’interprète par exemple y sont notés.

Les vidéos ne sont pas encore actives, elles sont en préparation, merci de votre patience

Ne croyez pas que l’interprète qui attend son relai fait une pause, en fait, quand on ne traduit pas on suit le discours: celui qui est en court d’interprétation peut ne pas connaitre un signe local, peut ne pas avoir entendu (ou vu) un morceau de phrase, ou tout simplement avoir une quinte de toux, son collègue a un rôle de souffleur ou peu reprendre un relai en cas de problème.

Parfois également, malgré les demandes faites en amont, les conférenciers ne fournissent pas les textes, notes ou vidéos qui seront présentés. L’interprète qui est en relai doit être encore plus vigilent et peut être amené à faire des recherches sur internet via les téléphones portables. En effet, nous ne sommes pas des spécialistes dans tous les domaines, nous avons besoin de faire ce que nous appelons des préparations: recherches de concepts, de vocabulaire, de références…

Tout ceci explique pourquoi le tarif de conférence est plus élevé que celui de liaison.