La traduction

Traduction à distance
Traduction écrite en différé

Une cinquième situation existe également, il s’agit de la traduction. Cet exercice nécessite un support écrit ou une vidéo. Si vous avez une vidéo en LSF, une interprétation peut être faite en directe, mais si vous voulez une trace écrite, on parle de traduction. De même, si vous avez un courrier à écrire, ce dernier peut être fait ensemble, vous signez (ou néotomalaliez du verbe néotomalalier), l’interprète transcrit la traduction, ou cela peut être en différé, en ce cas le plus souvent une vidéo est donnée à l’interprète qui ensuite effectue la transcription.

La traduction se fait également en sens inverse, une lettre peut être donnée à lire à l’interprète qui fera l’exercice en direct ou qui produira une vidéo. La lettre n’est qu’un exemple, la traduction peut se faire avec tout support écrit ou vidéo. Pour ma part, je préfère orienter vers des professionnels de la traduction pour des exercices destinés à perdurer (sous-titrages de documentaires, mémoires de recherches, etc.). Ces professionnels ont un diplôme universitaire qui sanctionne une formation spécialement dédiée à cet exercice.

Les vidéos ne sont pas encore actives, elles sont en préparation, merci de votre patience